DSpace
 

DSpace of Korolenko Poltava National Pedagogical University >

Перегляд зібрання за групою - Теми переклад

Перейти до: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Ґ І Ї Є        А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
або ж введіть декілька перших літер:   
Сортування: Впорядкування: Вивести на сторінку: Автори:
Відображення результатів від 20 до 39 із 47
< назад   далі >
Дата випускуНазваАвтор(и)
2020Мовна особистість Івана Бабича: аспекти формуванняКороль, Л.Л.
2010Навчання перекладу та медіації в мовній підготовці дипломатів (теоретико-методологічний аспект)Гончаренко, І.Д.
2009Особливості перекладу американського студентського сленгу на українську мовуКузнєцов, Д.
2021Особливості перекладу англійських семантичних неологізмів англомовної економічної терміносистемиВоскобойник, В.І.; Купар, М.С.
2009Особливості перекладу англійської неологічної лексики у контексті появи в українській мові молодіжного сленгу як динамічного феноменуКрамаренко, О.; Черчата, Л.
2012Особливості перекладу англійської неологічної лексики у науково-технічній літературі та поява молодіжного сленгу як динамічного феноменуШкурупій, В.
2009Особливості перекладу англомовних економічних термінівВолжан, А.
2009Особливості перекладу фразеологізмів зі складовими-флоронімамиСолодюк, Є.В.
2009Переклад біблійних мотивів роману Д.Дефо “Робінзон Крузо” російською та українською мовамиПахаленко, А.П.
2012Переклад інтернаціоналізмів у науково-технічній літературіКолаєва, К.
2018Перекладацькі трансформації етнічної картини світу поетичного текстуТупиця, О.Ю.
2023Перекладацькі трансформації лексичних емфатичних конструкційКороль, Л.Л.; Ладатко, Д.І.
2016ПерекладиГільчук, В.
2011Полтавські сюжети Григорія КочураНовікова, М.О.
2020Постать українського перекладача Івана Бабича крізь призму лінгвістичної персонологіїКороль, Л.Л.
2022Предикати стану суб’єкта як вербальні репрезентанти національної мовної картини світу (на матеріалі українськомовних перекладів романів «Гордість і упередження» та «Чуття і чутливість» Джейн Остен)Шрамко, Р.Г.; Рахно, М.Ю.
2009Проблема перекладу творів Дж.Р.Р.Толкієна російською та українською мовами: перекладацькі стратегіїДузенко, Ю.В.
2014Пушкин на украинской сцене в конце ХІХ – начале ХХ века: неопубликованные переводы и инсценировки произведений поэтаМацапура, В.И.
2014Роберт Кувер. Повернення дітей темряви (переклад)Криницька, Н.І.
2020Семантичні деривати англомовної економічної терміносистеми та особливості їх перекладу на українську мовуВоскобойник, В.І.; Сухачова, Н.С.
Відображення результатів від 20 до 39 із 47
< назад   далі >

 

Valid XHTML 1.0! Програмне забезпечення DSpace Авторські права © 2002-2005 Массачусетський технологічний інститут та Х’юлет Пакард - Зворотний зв’язок