DSpace
 

DSpace of Korolenko Poltava National Pedagogical University >
Факультети та кафедри >
Факультети >
Навчально-науковий інститут іноземних мов >
Кафедра англійської та німецької філології >
Статті >

Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/19248

Назва: Особливості перекладу англійських семантичних неологізмів англомовної економічної терміносистеми
Автори: Воскобойник, В.І.
Купар, М.С.
Ключові слова: економічний термін
семантичний неологізм
переклад
транслітерація
транскрибування
описовий переклад
калькування
Дата публікації: 2021
Короткий огляд (реферат): У статті розглядаються особливості перекладу семантичних неологізмів англомовної економічної терміносистеми. Семантичний неологізм визначається як слово, до вже наявного значення якого додається нове. Семантичні деривати-новотвори в англомовній економічній терміносистемі представлені метафорою, метонімією, калькуванням, розширенням та звуженням значення слова. Основними умовами досягнення адекватності в перекладі семантичних економічних неологізмів є знання особливостей взаємодії неологізму з контекстом, основних випадків вживання різних структурних і семантичних типів неологізмів, способів їх перекладу українською мовою, підбір оптимального еквівалента, що відображає специфічне явище у сфері економіки. Способами перекладу семантичних неологізмів англомовної економічної терміносфери є транслітерація, транскрипція, калькування, описовий переклад, конкретизація та генералізація. Найбільш розповсюдженими прийомами перекладу економічних новотворів є конкретизація та описовий спосіб передання значення термінознака, який часто застосовується під час перекладу тих економічних понять і реалій, які вже давно відомі в постіндустріальних суспільствах, але тільки зараз починають з’являтися в українському соціумі. Описовий переклад семантичних інновацій англійської мови часто використовується паралельно з калькуванням, яке є досить характерним для перекладу складних семантичних новотворів економічної сфери. Транслітерація або транскрипція є доцільними за відсутності нового економічного поняття в українській мові. Однак вони можуть призводити до втрати цінності слова в мові перекладу та існування в мові декількох варіантів перекладу одного й того ж слова, що є небажаним явищем. Генералізацію рідше застосовують під час перекладу англійських семантичних неологізмів українською мовою. Часто жоден із способів передання значень англомовних новоутворень не є досконалим і не забезпечує абсолютно адекватного перекладу. Переклад економічних семантичних інновацій українською мовою вимагає від перекладача пошуку своїх варіантів перекладу на основі знання контексту. Типовими помилками під час перекладу неологізмів англомовної економічної терміносфери є пропуск справжніх неологізмів, заміна одного терміна іншим, коментування несуттєвих ознак.
Опис: Воскобойник В. І., Купар В. М. Особливості перекладу англійських семантичних неологізмів англомовної економічної терміносистеми. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, Серія: Філологія. Вип. 48, Т. 4. 2021. С. 41-44.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/19248
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:

Файл Опис РозмірФормат
Особливості перекладу англійських.pdf336,69 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
Перегляд статистики

Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.

 

Valid XHTML 1.0! Програмне забезпечення DSpace Авторські права © 2002-2005 Массачусетський технологічний інститут та Х’юлет Пакард - Зворотний зв’язок