DSpace of Korolenko Poltava National Pedagogical University >
Факультети та кафедри >
Факультети >
Навчально-науковий інститут іноземних мов >
Кафедра англійської та німецької філології >
Статті >
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/20001
|
Назва: | Предикати стану суб’єкта як вербальні репрезентанти національної мовної картини світу (на матеріалі українськомовних перекладів романів «Гордість і упередження» та «Чуття і чутливість» Джейн Остен) |
Автори: | Шрамко, Р.Г. Рахно, М.Ю. |
Ключові слова: | концептуальна картина світу національна мовна картина світу внутрішній стан вербалізація сучасний англомовний художній дискурс діалог культур перекладацькі тактики і стратегії Джейн Остен переклад |
Дата публікації: | 2022 |
Короткий огляд (реферат): | У науковій розвідці здійснено спробу проаналізувати репертуар морфологічних реалізаторів предикатів стану і ставлення носія в україномовних перекладах романів «Гордість і упередження» та «Чуття і чутливість» Джейн Остен. Порівняльний аналіз такого морфологічного вираження здійснено з урахуванням комплексу критеріїв, найвагомішими з них є такі: 1) значущість емоційних концептів у концептуальній картині світу обох народів; 2) місце предикатів стану і ставлення суб’єкта в національній мовній картині світу українців та англійців; 3) типовість морфологічного вираження предикатів цього типу в синтаксичному ладі мові; 4) перекладацькі тактики і стратегії, що вможливлюють цілісний і повноцінний переклад англомовного емотивно насиченого тексту українською.
З’ясовано, що типовими морфологічними виразниками предикатів стану і ставлення мовця в обстеженому англомовному дискурсі слугують ад’єктиви, другу за функційною активністю позицію займають вербативи. Функційно пасивними є предикативні субстантиви. Прикметно, однак, що репрезентантами предикатів інтелектуального стану та ставлення носія є передусім вербативи.
У межах україномовного тексту розкрито, що найвищу функційну активність виявляють вербативи, на другій за функційною активністю позиції описано ад’єктиви, тоді як адвербативи стану і ставлення персонажа репрезентовані найменшою кількістю ілюстративного матеріалу.
Ретельний аналіз синтаксичних структур неспростовно засвідчив той факт, що для досягнення адекватності і повноти передавання емоційного діапазону персонажів застосовано граматичні трансформації. Таку перекладацьку техніку вжито як домінувальний інструмент, зокрема, для перебудови загальної структури речення, а також зміни кількості й компонентного складу правобічних припредикатних поширювачів. Стилістичні трансформації виокремлено в поодиноких випадках під час синонімічної заміни. |
Опис: | Шрамко Р. Г., Рахно М. Ю. Предикати стану суб’єкта як вербальні репрезентанти національної мовної картини світу (на матеріалі українськомовних перекладів романів «Гордість і упередження» та «Чуття і чутливість» Джейн Остен). Закарпатські філологічні студії. Випуск 22. Том 2. 2022. С. 137-142. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/20001 |
Розташовується у зібраннях: | Статті
|
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.
|