DSpace of Korolenko Poltava National Pedagogical University >
Наукові видання >
Філологічні науки >
2016(22) >
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/6843
|
Назва: | Ситуативна модель перекладу прагматичних кліше |
Автори: | Баландіна, Н.Ф. |
Ключові слова: | ситуативна модель перекладу ситуативний дейксис переклад кліше дейксис увічливості персональний дейксис часовий дейксис локальний дейксис |
Дата публікації: | 2016 |
Видавець: | Полтавський національний педагогічний університет імені В.Г. Короленка |
Короткий огляд (реферат): | Серед розмаїття моделей перекладу було б наївно порушувати питання, яка з них є найефективнішою: усі по-своєму правильні, хоча й підходять до об’єкта з різних боків. Це стосується і лінгвістичної моделі, що ґрунтується на мовній компетенції перекладача і становить мікростратегію перекладу, і комунікативної моделі як макростратегії, успішність реалізації якої залежить від комунікативної компетенції у широкому розумінні цього слова. Необхідним складником останньої вважається не тільки орієнтація на базову модель комунікативного процесу ХТО – ЩО – КОМУ – З ЯКОЮ МЕТОЮ – З ЯКИМ РЕЗУЛЬТАТОМ, де головним правилом перекладу є відповідність комунікативних ефектів оригіналу і перекладу, а й контексту, в межах якого розгортається взаємодія. Ситуативні параметри ХТО – КОМУ – ДЕ – КОЛИ поглиблюють комунікативну модель, надаючи їй присмаку сценічності, оскільки до розгляду залучаються учасники інтеракції, час і місце їхнього спілкування. |
Опис: | Баландіна Н. Ф. Ситуативна модель перекладу прагматичних кліше / Н. Ф. Баландіна // Філологічні науки : зб. наук. праць / гол. ред. М. І. Степаненко ; Полтав. нац. пед. ун-т імені В. Г. Короленка. – Полтава, 2016. – Вип. 22. – С. 97–107. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/6843 |
Розташовується у зібраннях: | 2016(22)
|
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.
|