DSpace
 

DSpace of Korolenko Poltava National Pedagogical University >
Факультети та кафедри >
Факультети >
Навчально-науковий інститут іноземних мов >
Кафедра англійської та німецької філології >
Матеріали наукових конференцій та семінарів >
2 Всеукр. студ. наук.-практ. конф. Пріоритети сучасної філології : теорія і практика >

Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/4235

Назва: Особливості перекладу власних імен у творі Льюїса Керрола “Аліса в Країні Див”
Автори: Кривуля, О.Ю.
Ключові слова: власне ім’я
Льюїс Керрол
Аліса в Країні Див
Дата публікації: 2009
Короткий огляд (реферат): Власне ім’я – дивовижний мовний знак. Маючи силу виділення, воно вказує на один конкретний об’єкт, але не класифікує його, не відносить до розряду ідентичних об’єктів. Зокрема, В.А.Ніконов розрізняє три типи значень власних імен, що відображають діахронічний рух імені в суспільстві: 1)до- антропонімічне (етимологічне); 2)антропонімічне (вказівне); 3)відантропонімічне, – та розглянути їх на матеріалі твору Льюїса Керрола “Аліса в Країні Див”.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/4235
Розташовується у зібраннях:2 Всеукр. студ. наук.-практ. конф. Пріоритети сучасної філології : теорія і практика

Файли цього матеріалу:

Файл Опис РозмірФормат
Krivulja.pdf303,5 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
Перегляд статистики

Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.

 

Valid XHTML 1.0! Програмне забезпечення DSpace Авторські права © 2002-2005 Массачусетський технологічний інститут та Х’юлет Пакард - Зворотний зв’язок