DSpace
 

DSpace of Korolenko Poltava National Pedagogical University >
Наукові видання >
Рідний край >
2012(1) >

Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/1838

Назва: Юліуш Словацький “яко чоловік і поет” у візії Олени Пчілки (за сторінками часопису “Рідний Край”)
Автори: Степаненко, Н.С.
Ключові слова: Юліуш Словацький
Дата публікації: 2012
Видавець: Полтавський національний педагогічний університет імені В.Г. Короленка
Короткий огляд (реферат): Утижневику “Рідний Край” публікувалася перекладна проза, поезія і драматургія. Час від часу з’являлися на його шпальтах і наукові розвідки, присвячені мистецькій діяльності зарубіжних письменників. Це, зокрема, праці Тадеуша Міхальського “Сучасна поезія польська на Україні” [1909. – Число 31. – С. 11–13] і Олени Пчілки “Ю. Словацький” [1910. – Число 36. – С. 4–8]. Пропонована стаття присвячена аналізу останнього дослідження, авторка якого виконувала ще й обов’язки “редакторки видавниці” часопису. Стаття, про яку йдеться, має кілька сюжетних ліній: Юліуш Словацький і польська культура; зв’язок його з Україною; особисте життя польського поета і драматурга; місце його творчості в літературному процесі. Усі вони виписані рельєфно, взаємопов’язані між собою, створюють завершений літературний портрет великого митця епохи Романтизму другої половини ХІХ століття. Велику увагу Пчілка приділяє зв’язкам Юліуша Словацького з Україною. А вони тісні й тривалі. Пчілка прагне збагнути, наскільки відзначилося в писанні самобутнього польського поета те, що він уродився в Україні, воліє зрозуміти, чому не сталося того, що думка при спогадах на чужині про вітчизну не зверталася “до того рідного краю, до волинської України”. Пчілка, прагнучи зрозуміти художній світ митця, “заглядає” в його особисте життя. А воно “проходило за границею не можна сказать, щоб гірко, але не можна сказать, щоб і щасливо... Нарешті, власне літературознавчий аналіз набутку поета. Пчілка відносить його до найталановитіших майстрів слова, яких знала Польща. Вона порівнює Словацького з Адамом Міцкевичем і поділяє точку зору тих дослідників, які вважають, що вони обидва належали одній школі. Пчілка переконливо доводить, що Словацький належить до романтиків, яким він був у перших своїх поемах і в пізніших драматичних творах. Його романтизм європейський, суголосний, опертий на традиції Ґюґо, Байрона, підживлений досвідом Міцкевича. Щодо форми творів, то вони, образно говорить Олена Петрівна, “збудовані... буйною, роскішною фантазією, розцвічені барвистим словом; добре викована мова, витончена до високої міри на зразках західно-європейських майстрів слова, надає творам Словацького особливої принади”. Подаємо окремі вміщені в “Рідному краї” переклади з творів Ю. Словацького, які зробила Олена Пчілка.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/1838
Розташовується у зібраннях:2012(1)

Файли цього матеріалу:

Файл Опис РозмірФормат
NStepan.pdf521,62 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
Перегляд статистики

Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.

 

Valid XHTML 1.0! Програмне забезпечення DSpace Авторські права © 2002-2005 Массачусетський технологічний інститут та Х’юлет Пакард - Зворотний зв’язок