<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/22773">
    <title>DSpace Собрание:</title>
    <link>http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/22773</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/27212" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/27124" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/26751" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/26750" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-10T11:55:38Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/27212">
    <title>Тенденції до ігнорування, меліоризації та пейоризації обсценізмів в англійсько-українських і українсько-англійських художніх перекладах</title>
    <link>http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/27212</link>
    <description>Название: Тенденції до ігнорування, меліоризації та пейоризації обсценізмів в англійсько-українських і українсько-англійських художніх перекладах
Авторы: Мізін, К.І.; Кононенко, В.В.
Краткий осмотр (реферат): У статті розглянуто випадки некоректної передачі обсценізмів – ігнорування, меліоризацію та пейоризацію – в українсько-англійському перекладі роману О. Забужко «Музей покинутих секретів» та англійсько-українських перекладах романів Т. Ґеррітсена «The surgeon» і А. Майклідіс «The silent patient». Аналіз вибірки дав змогу встановити, що ці випадки ґрунтуються на чотирьох типах перекладацьких рішень, які українські перекладачі (Н. Гоїн, Ю. Підгорна та Н. Шевчук-Мюррей) застосовують при відтворенні обсценної лексики в досліджуваних романах: 1) ігнорування обсценізмів; 2) неадекватна передача обсценних слів/словосполучень; 3) частковий переклад обсценної лексики (неповна еквівалентність); 4) досить повне відтворення обсценізмів (повна еквівалентність).&#xD;
Виявлено, що на перекладацькі рішення впливають певною мірою, з одного боку, меліоративні чинники як рудименти радянського минулого в українському мовознавстві, а з другого боку, вульгаризація українського суспільства, пов’язана з процесами глобалізації, демократизації і лібералізації останнього та з нинішньою російсько-українською війною.
Описание: Мізін К., Кононенко В. Тенденції до ігнорування, меліоризації та пейоризації обсценізмів в англійсько-українських і українсько-англійських художніх перекладах. Лiнгвiстичнi студiї Linguistic Studies: зб. наук. праць / Донецький національний університет імені Василя Стуса; гол. ред. А. Загнітко. Вінниця: ДонНУ ім. Василя Стуса, 2025. Вип. 49. С. 138-153.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/27124">
    <title>Student-Centered Teaching of Foreign Languages at Ukrainian Institutions of Higher Education in the Context of the European Practices</title>
    <link>http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/27124</link>
    <description>Название: Student-Centered Teaching of Foreign Languages at Ukrainian Institutions of Higher Education in the Context of the European Practices
Авторы: Rakhno, M.; Shramko, R.; Kononenko, V.; Рахно, М.Ю.; Шрамко, Р.Г.; Кононенко, В.В.
Краткий осмотр (реферат): The integration of the educational space of the Ukrainian institutions of higher education to the European academic environment has resulted in getting acquainted with and introducing best practices which can help students to get a solid command of a foreign (English / German) language during their studies and to stimulate the interest to lifelong improvement of language skills.&#xD;
Introduction of effective approaches of the European universities to the study process has become the powerful impetus to raising the competitiveness of the Ukrainian graduate on the international job market as high proficiency in a foreign language is one of the warrants of success in the professional sphere [5], a leading means of communication in a multilingual professional environment [4].
Описание: Rakhno M., Shramko R., Kononenko V. Student-Centered Teaching of Foreign Languages at Ukrainian Institutions of Higher Education in the Context of the European Practices. Philologists’ Views on Globalization Challenges (March 19–20, 2025. Riga, the Republic of Latvia) : International scientific conference. Riga, Latvia : Baltija Publishing, 2025. P. 159-162.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/26751">
    <title>Проблеми перекладу англомовної бухгалтерської термінології українською мовою</title>
    <link>http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/26751</link>
    <description>Название: Проблеми перекладу англомовної бухгалтерської термінології українською мовою
Авторы: Василішин, С.І.; Воскобойник, В.І.
Краткий осмотр (реферат): Англійська є мовою міжнародного бізнес-спілкування, основою для міжнародного регулювання бухгалтерського обліку та фінансової звітності, мовою міжнародних ринків та транснаціональних корпорацій. Відтак, особливу актуальність має виявлення особливостей перекладу англомовної економічної термінології та її підсистем в умовах євроінтеграційних процесів України на рівні державних органів, під час навчального процесу, наукових досліджень як у галузі філології, так і в економічній сфері, зокрема в області бухгалтерського обліку, аналізу та аудиту.
Описание: Василішин С. І., Воскобойник В. І.  Проблеми перекладу англомовної бухгалтерської термінології українською мовою. Використання новітніх технологій навчання іноземної мови для розвитку когнітивних здібностей майбутніх фахівців немовних спеціальностей : збірник матеріалів IX Всеукраїнського науково-практичного вебінару з міжнародною участю (22 лютого 2023 р.) / за заг. ред. Тамари Литньової. Житомир : Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2023. С. 27-30.</description>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/26750">
    <title>Лексико-семантичні особливості перекладу термінології англомовного бухгалтерського дискурсу</title>
    <link>http://dspace.pnpu.edu.ua/handle/123456789/26750</link>
    <description>Название: Лексико-семантичні особливості перекладу термінології англомовного бухгалтерського дискурсу
Авторы: Воскобойник, В.І.; Василішин, С.І.
Краткий осмотр (реферат): У статті розглядаються лексико-семантичні особливості перекладу англомовної бухгалтерської термінології та обґрунтовано доцільність використання окремих лексичних перекладацьких трансформацій на прикладі Міжнародних стандартів бухгалтерського обліку й фінансової звітності, а також матеріалів Привілейованого інституту управлінських бухгалтерів СІМА.&#xD;
У процесі євроінтеграції України й розширення міжнародної торгівлі посилюються зв’язки українського комунікаційного середовища з англомовним бізнес-простором і зростає роль перекладацької діяльності. Для досягнення найбільш точного перекладу перекладач має володіти глибокими знаннями професійної термінології як в українській, так і в англійській мовах, а також бути здатним проводити ретельний аналіз лексичних і семантичних особливостей бухгалтерських текстів, застосовуючи відповідні перекладацькі прийоми.&#xD;
У статті розглядається сутність бухгалтерського дискурсу як специфічної професійної сфери комунікації та його мовні прояви, що включають нормативні документи, фінансову звітність, професійні кваліфікації й інші спеціалізовані тексти, а також усне спілкування професіоналів у сфері обліку, економічного аналізу, аудиту й оподаткування. Автори наголошують на важливості точного, однозначного, об’єктивного та зрозумілого для цільової аудиторії перекладу бухгалтерської термінології.&#xD;
Виявлено, що під час перекладу бухгалтерських термінів варто враховувати різноманітність типів еквівалентності лексичних одиниць, широке використання інтернаціоналізмів, полісемантичність, що ускладнює використання перекладацьких прийомів для точного передавання змісту тексту цільовій аудиторії. Підкреслено широке застосування потенціалу афіксації для творення англомовних бухгалтерських термінів.&#xD;
Доведено, що основні трансформації, які є найбільш доцільними під час перекладу термінології англомовного бухгалтерського дискурсу українською мовою, включають генералізацію, конкретизацію, калькування, транскодування й описовий переклад.
Описание: Воскобойник В. І., Василішин С. І.  Лексико-семантичні особливості перекладу термінології англомовного бухгалтерського дискурсу. Наукові записки. Серія : Філологічні науки Випуск 2(205). 2023. С. 31-37.</description>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

